编号:__________________
№: __________________
北京际华春秋拍卖有限公司
ООО Пекинская компания по проведению аукционов
«Цзихуа Чуньцю»
BEIJING JIHUA CHUNQIU AUCTION CO.,LTD
委托拍卖合同
Договор на поручение проведения аукциона
委托方(甲方):______________ 国籍:__________ 证件号码:_________________________ 电话:__________________
详细地址: _____________________________________________________________________ 传真: _________________
开户行:_________________________________银行账号:_____________________________ 邮编:__________________
Поручитель (Заказчик):______________ Гражданство:__________ Номер удостоверения личности:_________________________ Тел.:__________________
Полный адрес:_____________________________________________________________________ Факс: _________________
Банк:_________________________________Номер счета:_____________________________ Индекс:_________________
拍卖方:北京际华春秋拍卖有限公司(乙方)
地 址:北京朝阳区建国门外大街16号东方瑞景A座2202 邮编:100022
电 话:(8610)87702958 (8610)87702829 传 真:(8610)65691963 财务结算:(8610)65691963
Организатор аукциона: ООО Пекинская компания по проведению аукционов «Цзихуа Чуньцю» (Исполнитель)
Адрес: г. Пекин, район Чаоян, ул. Цзяньгомэньвай дацзе, 16, «Дунфан Жуйцзин», корпус А, 2202 Индекс: 100022
Тел.: (8610) 87702958 (8610) 87702829 Факс: (8610) 65691963 Телефон для проверки финансовой деятельности: (8610) 65691963
根据《中华人民共和国拍卖法》、北京市工商局《北京市艺术品委托拍卖合同》示范文本和其他有关法规,双方协商一致,根据公平、公正、互利的原则签订本合同:
В соответствии с «Законом КНР об аукционах», шаблоном «Договора на поручение проведения аукционов произведений искусства в г. Пекине» пекинской Торгово-промышленной палаты и другими соответствующими нормативными документами Стороны согласились подписать данный Договор на принципах честности, справедливости и взаимовыгоды.
第一条 委托事项:甲方自愿将以下拍卖标的委托乙方依法公开拍卖。(表格不够可另附清单)
Статья 1. Предмет поручения: Заказчик по собственному желанию поручает Исполнителю выставление на публичном аукционе на законных основаниях следующие предметы. (Если таблицы недостаточно, можно отдельно добавить перечень)
序号
№ |
作者
Автор |
拍卖标的名称
Название предмета аукциона |
年代
Годы |
保存现状
Состояние сохранности |
保留价
(人民币)
Зарезервированная цена
(юани Жэньминьби) |
备注
Примечание |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第二条 拍卖标的的交付、保管、拍卖:甲方应自( )起,将拍卖标的交付给乙方保管。
Статья 2. Передача, хранение, выставление на аукционе предметов аукциона: Заказчик, начиная с ( ) передает Исполнителю на хранение предметы аукциона.
乙方应承担拍卖标的自交付时起至实际交割时止的保管责任。在保管期限内,乙方应保持拍卖标的在其交付时的原样,否则应根据其过错程度承担相应的赔偿责任。但如有下列情形则乙方免除赔偿责任:a、因受气候、张力等自然原因,器物自身特性决定的情况以及其他不可抗力造成拍卖标的损坏、遗失的;b、本合同上已注明的脱落、断裂、缺损等瑕疵;c、逾期未取回的;d、其他依法或约定乙方可以免责的情形。
Исполнитель берет на себя ответственность за хранение предметов аукциона, начиная с момента их передачи до момента полного расчета. В период хранения Исполнитель обязуется поддерживать предметы аукциона в том виде, в котором они были во время их передачи, в противном случае Исполнитель отвечает за соответствующую компенсацию в зависимости от степени порчи предметов аукциона. В следующих ситуациях Исполнитель не несет ответственности за компенсацию: а) порча или утеря по причине погодных условий, растяжения и по другим естественным причинам, из-за решающих характеристик самого предмета, а также по причинам возникновения обстоятельств непреодолимой силы; б) облезлость, разрывы, повреждения и другие деффекты, указанные в данном договоре; в) получение предметов после установленного срока; г) прочие законные или оговоренные ситуации.
乙方对拍卖标的的拍卖日期、拍卖场次、拍卖地点及在拍卖图录中作内容说明等事宜拥有决定权。
Исполнитель имеет право решающего голоса в определении дат, количества, места проведения аукционов предметов, а также при внесении пояснений в содержание каталогов аукционов.
第三条 标的权属:甲方应保证对拍卖标的拥有能够对抗第三方的所有权或处分权,甲方负责正常海关申报手续,并如实说明自己知道的拍卖标的的瑕疵。
Статья 3. Право собственности на предметы аукциона: Заказчик обязуется быть в состоянии противостоять правам собственности и правам распоряжения третьих лиц на предметы аукциона. Заказчик несет ответственность за обычное таможенное оформление, а также за объективное описание известных ему деффектов предметов аукциона.
第四条 佣金、费用的支付:甲方自愿选择以下方式之一支付乙方费用:
Статья 4. Уплата комиссионных и расходов: Заказчик добровольно выбирает один из следующих способов оплаты расходов Исполнителя:
□ 方式一:
□ Способ 1:
拍卖标的成交
Совершение сделки по предмету аукциона |
其他费用
Прочие расходы |
佣 金
Комиссионные |
落槌价的 20%
20% от цены с молотка |
装裱□ 镜框□
Подкладка картины □
Рама □ |
人民币 0 元
Юаней Жэньминьби |
保险费
Страховка |
落槌价的 0%
0% от цены с молотка |
|
|
拍卖标的成交的,乙方有权从成交款中扣除佣金,其余款项返还甲方 (图录费和其他费用由乙方承担);拍卖标的未成交的,除甲方委托乙方装配画框的费用外,甲方不需要向乙方支付图录费、佣金和其他未约定的任何费用,支付方式为 □现金 □转账 □其他。
При совершении сделки по предметам аукциона Исполнитель имеет право удерживать из суммы сделки расходы за каталоги, комиссионные сборы, расходы по страховке и другие оговоренные расходы. Заказчик обязуется в течение ______ дней после завершения аукциона оплатить Исполнителю расходы за каталоги, комиссионные сборы и прочие оговоренные расходы, способ оплаты: □ наличные □ перевод □ прочее.
□ 方式二:
□ Способ 2:
拍卖成交后,拍卖标的保留价以上的部分归乙方所有,除保险和国家规定的甲方需要缴纳的税金外,甲方不需要向乙方支付任何费用。如果拍卖标的未成交,乙方不收取甲方佣金和图录费用。
После заключения сделки часть, превышающая зарезервированную цену, возвращается в собственность Исполнителя. Заказчик не должен оплачивать Исполнителю какие-либо расходы, за исключением страховки и налоговых сборов, установленных государством, которые должны быть уплачены Заказчиком. Если сделка по предмету аукциона не состоялась, Исполнитель не взимает с Заказчика комиссионные и расходы за каталоги.
第五条 成交价款的支付:1、拍卖标的经拍卖成交的,乙方应在收到买受人全部款项之日起30日内,将成交款扣除相应费用后如数支付给甲方。根据中华人民共和国税务规定,拍卖人将代扣委托人应缴纳之税费。
Статья 5. Оплата цены сделки: 1. По предмету аукциона, участвующему в сделке, Исполнитель должен в течение 30 дней со дня получения полной суммы от покупателя произвести полный расчет с Заказчиком, удержав из суммы соответствующие расходы. Согласно налоговому законодательству КНР, аукционист удерживает с Заказчика налоги, подлежащие уплате.
2、拍卖日起30天内买受人未付全款的乙方有权撤销该拍品的此次交易,并按未成交处理。
2. Если в течение 30 дней со дня аукциона покупатель не вносит полную оплату, Исполнитель имеет право аннулировать сделку по данному лоту и выполнить все формальности, как по незавершенной сделке.
第六条 拍卖标的的撤回与撤除:甲方可以在拍卖开始前撤回拍卖标的,但应承担违约责任。乙方有确切证据证明存在下列情况之一的,有权撤除拍卖标的,并不承担由此产生的法律责任 1、拍卖标的的权属状况与甲方声明不一致的;
2、拍卖标的存在甲方未声明的重大瑕疵的;3、不能归责于乙方的其他需要撤除的情形。
Статья 6. Отзыв и исключение предмета аукциона: Заказчик может до начала аукциона отозвать предмет аукциона, однако он обязуется понести ответственность за нарушение договора. Исполнитель, имея твердые доказательства, свидетельствующие о существовании следующих обстоятельств, имеет право исключить предмет аукциона, но не берет на себя юридическую ответственность, возникшую в связи с этим: 1. Состояние прав собственности на предмет аукциона не соответствует заявленному Заказчиком; 2. Предмет аукциона имеет серьезные повреждения, не указанные Заказчиком; 3. Прочие обстоятельства, не зависящие от Исполнителя, при которых необходимо исключение.
第七条 拍卖标的未售出的约定:因未成交或买受人未按约定交割等非因乙方过错致使拍卖标的未能售出的,双方可以续签或解除合同。
Статья 7. Обязательства по непроданному предмету аукциона: Из-за незавершенной сделки или из-за не произведенного расчета покупателем, согласно условиям или по другим причинам, возникшим не по вине Исполнителя, в результате которых предмет аукциона не был продан, Стороны могут продлить или расторгнуть договор.
第八条 取回责任:拍卖标的撤回、撤除或合同解除的,甲方应在接到乙方通知之日或双方约定日期起30日内取回拍卖标的;逾期未取回的,乙方可按(保留价的千分之一/日)的标准收取保管费。45天仍未取回委托拍卖标的,乙方不再承担保管义务,一切风险、责任及发生的费用由甲方自行承担,且拍卖方有权决定对拍卖物的处理方式。
Статья 8. Ответственность за отзыв предмета аукциона: При отзыве или исключении предмета аукциона или при расторжении договора Заказчик в день получения уведомления от Исполнителя или в течение 30 дней с уговоренной даты Сторон забирает предмет аукциона. Если данная дата прошла, Исполнитель может в соответствии с нормами (1/1000 доля зарезервированной цены/день) взыскать оплату за хранение. Если Заказчик по истечении 45 дней не забрал предмет аукциона, Исполнитель не несет ответственность за его хранение, все риски, ответственность и связанные с этим расходы несет Заказчик, кроме того, аукционист имеет право определять способ утилизации предмета аукциона.
甲方要求采用邮寄的方式取回拍卖标的的,应书面向乙方提出,邮寄、保险的费用由甲方承担,乙方不承担货交承运人之后的损失赔偿责任。
Если Заказчик намеревается отозвать предметы аукциона посредством почтового отправления, он должен в письменной форме уведомить об этом Исполнителя, все почтовые расходы и оплату страховки несет Заказчик, Исполнитель не несет ответственности за возмещение убытков после передачи предметов аукциона перевозчику.
第九条 违约责任: 1、甲方隐瞒拍卖标的瑕疵或对拍卖标的权属有缺欠的,应赔偿由此给乙方造成的损失。
Статья 9. Ответственность за нарушение договора: 1. Заказчик несет ответственность за возмещение убытков, связанных с недостоверной информацией о деффектах предмета аукциона или с недостаточным правообладанием.
2、甲方撤回拍卖标的时,拍卖图录或其他出版物未交付印刷,应按保留价的10%向本公司支付违约金,如拍卖图录或其他出版物已交付印刷,应按保留价的20%向本公司支付违约金。
2. При отзыве предмета аукциона Заказчиком, если печать каталогов или прочих публикаций не оплачена, Заказчик должен оплатить вышеуказанной компании неустойку в размере 10% от зарезервированной цены. Если печать каталогов или прочих публикаций оплачена, Заказчик должен оплатить вышеуказанной компании неустойку в размере 20% от зарезервированной цены.
3、甲方参与竞买或委托他人代为竞买自己委托的拍卖标的的,乙方有权制止甲方的相应行为或向有关行政机关举报,并解除合同;甲方对乙方由此受到的损失应承担赔偿责任。
3. Если Заказчик принимает участие в торгах порученных предметов аукциона или уполномачивает для этого другое лицо, Исполнитель имеет право пресечь соответствующие действия Заказчика или подать жалобу в соответствующие административные органы и расторгнуть договор. Заказчик несет ответственность за возмещение Исполнителю убытков, связанных с этим.
4、凡属因为乙方代甲方为拍卖标的所购保险承保范围内的事件或灾害所导致的拍卖标的的毁损、灭失,应根据中华人民共和国有关保险的法律和规定处理。乙方在向保险公司进行理赔,并获得保险赔款后,将保险赔款扣除乙方费用(佣金除外)的余款支付给委托人。乙方未收到甲方委托拍卖标的保险费可予免责。
4. Случаи ущерба, потери предмета аукциона, к которым привели инциденты, входящие в объем страховой ответствености за предметы аукциона, приобретенный Исполнителем, представляющим Заказчика, а также случаи повреждения или порчи предмета аукциона в результате стихийных бедствий должны разрешаться в соответствии с законодательными и нормативными актами КНР, касающимися страхования. Исполнитель оформляет в страховой компании претензию на возмещение убытков, затем страховое возмещение выплачивается Заказчику с удержанием из него расходов Исполнителя (за исключением комиссионных). Если Исполнитель не получил от Заказчика страховых взносов за поручаемые предметы аукциона, он освобождается от данной ответственности.
第十条 争议解决方式:本合同单方涂改无效,项下发生的争议,由双方协商或申请调解解决;协商或调解解决不成的,由北京仲裁委员会仲裁解决。
Статья 10. Способы разрешения споров: Данный договор считается недействительным с односторонним внесением в него поправок. В случае возникновения споров они разрешаются путем переговоров между Сторонами или с помощью посредника. Если данными мерами не удалось разрешить спор, то решение по нему выносит арбитражная комиссия г. Пекина.
第十一条 其他约定:本合同未尽事宜,双方可依照《北京际华春秋拍卖有限公司拍卖规则》执行,《北京际华春秋拍卖有限公司拍卖规则》与本合同不一致之处,以本合同条款为准。本合同双方签字即生效。
Статья 11. Прочие условия: Не полностью оговоренные в данном Договоре вопросы исполняются Сторонами в соответствии с «Правилами проведения аукционов ООО Пекинской компании по проведению аукционов «Цзихуа Чуньцю», г. Пекин». При противоречиях «Правил проведения аукционов ООО Пекинской компании по проведению аукционов «Цзихуа Чуньцю», г. Пекин» и данного Договора условия данного Договора имеют преимущественную силу. Данный Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами.
第十二条 本合同由双方于_________年_________月_________日签订于_________。
Статья 12. Данный Договор подписан в __________ «___» ___________ 20___г.
委托方:________________ 拍卖方:__________________
Заказчик: ________________ Аукционист: ________________